Introducir la traducción científica en tu vida

La biología está presente en la vida cotidiana, pues trabajamos para entender mejor cómo funcionan y evolucionan nuestros cuerpos, algo crucial para familiarizarnos con la vida científica. Aunque el inglés es la lengua que más se emplea para redactar trabajos académicos y transmitir investigaciones, muchos de los campos más importantes de la biología y sus ramas, como la biotecnología, la bioquímica, la ciencia vegetal y animal, la ingeniería biomédica, clínica y genética, y la farmacología, además de la nanotecnología, exigen una traducción científica de textos para ensayos clínicos, revisiones científicas, trabajos de investigación y revistas especializadas.

En este artículo, descubriremos por qué es necesario un traductor científico y la importancia, los requisitos y desafíos de la traducción científica en la era de la ciencia.

En primer lugar, exploraremos lo que hay que saber de la traducción científica antes de ir más allá.

¿Qué es la traducción científica?

La traducción científica es el proceso de traducir textos que hacen hincapié en tesis académicas, artículos de expertos o de revistas, hallazgos de ensayos clínicos y seminarios web sobre ciencia. Un profesional debe ajustar el vocabulario o adaptar un texto estrictamente científico con fines informativos mientras traduce un documento científico, ya que los campos de los que trata son tan especializados que requieren más que una simple adaptación lingüística.

¿Por qué se necesitas un servicio de traducción científica?

Una parte del conocimiento más importante que se difunde más allá de las fronteras nacionales se encuentra en los materiales de investigación científica. Este tipo de conocimiento da forma al futuro de muchas maneras, y para que resulte útil debe ser correcto cuando se difunde. Para desempeñar su papel con éxito, el traductor debe comprender el material que está traduciendo. Antes de empezar a trabajar con literatura científica, un traductor debe tener formación y experiencia con los numerosos términos específicos de la industria que están presentes.

¿Qué papel tienen los traductores científicos?

Un traductor científico tiene como objetivo dos cosas:

  • Primero, debe traducir los documentos de su lengua origen a su lengua meta. Dependiendo de la extensión de esos documentos, puede tardar más o menos tiempo.
  • El segundo objetivo es que la traducción de los datos debe ser del todo correcta.

La necesidad de la traducción científica

Los estudios suelen llevarse a cabo con compañeros de investigación y organizaciones de distintos países y en varios idiomas. Para que los hallazgos sean de fiar, la información y los datos deben ser coherentes. Respecto a los datos empleados en estas investigaciones, no hay lugar para la duda. En la traducción científica, cualquier error puede tener consecuencias graves y perjudicar seriamente las vidas de las personas. La traducción científica es crucial para evitar errores. Las traducciones científicas solo deben realizarlas profesionales que están especializados en el tema en cuestión; además de la competencia lingüística, traducir este tipo de documentación exige una formación especializada y experiencia.

La importancia de la traducción científica 

Existen multitud de innovaciones modernas en un gran número de sectores, y esto requiere el uso de un servicio de traducción competente y de fiar. Por ejemplo, de vez en cuando recibimos peticiones para traducir ejemplos muy especializados de literatura legal, tecnológica o médica. Para que personas de otros países puedan tener acceso a esta información, es necesario contratar a especialistas con experiencia que puedan ofrecer un servicio de primera categoría. Algunos de los puntos clave son:

  • Aumentar la cantidad de información y la accesibilidad
  • Reducir la brecha de conocimiento
  • Conseguir una nueva comprensión

La traducción científica es muy importante en la sociedad actual. La traducción científica suele usarse sobre todo para interpretar trabajos sobre temas académicos, que generalmente son bastante complejos. Por lo tanto, para entender el tema y ofrecer una información precisa y coherente, es fundamental una comprensión técnica de ese campo. Este tipo de traducción abarca un amplio espectro de disciplinas, incluyendo la biología, la química, la física, la medicina y la farmacología. Para todas ellas, es crucial traducir la terminología con la mayor exactitud posible y, por supuesto, evitar errores gramaticales.

Introducir la traducción científica en tu vida

Foto de Ousa Chea en Unsplash

Requisitos de la traducción científica

La traducción científica exige un buen dominio de la lengua y del vocabulario científico. El traductor debe tener fluidez tanto en la lengua meta como en la lengua origen. Además, tiene que contar con un gran conocimiento del tema del material que está tratando para traducir con precisión una palabra científica. Algunos de los requisitos más importantes son:

  • Los principales objetivos estilísticos de la traducción científica, que debe transmitir con precisión el significado del texto origen, son la claridad y la concisión. Una traducción científica no debe contener ambigüedades o construcciones imprecisas.
  • A veces, evitar las repeticiones puede resultar muy difícil. Por este motivo, el traductor tiene que proceder de un entorno científico para ser capaz de abordar la terminología sin alterar el contenido del texto.
  • Las inconsistencias entre los números que aparecen en las tablas, los gráficos adjuntos que muestran cosas distintas a las que deberían y las tablas a las que se hace referencia con símbolos extraños son ejemplos de errores frecuentes en la redacción científica. En esta situación, se recomienda que el traductor corrija cualquier error entre corchetes o en notas al pie. A veces, evitar las repeticiones puede resultar muy difícil. Por este motivo, el traductor tiene que proceder de un entorno científico para ser capaz de abordar la terminología sin alterar el contenido del texto.
  • Se recomienda siempre recurrir a un segundo traductor para revisar el trabajo de traducción. Solicitar a otros traductores con experiencia en el sector es lo más idóneo.

Desafíos de la traducción científica y cómo abordarlos

  • Las confusiones con terminología unívoca son el principal problema de la traducción científica. Esto significa que solo existe una traducción posible para cada término, sin ninguna complicación extra. O, dicho de otra forma, creer de forma incorrecta que un término siempre tiene el mismo significado. Un profesional necesita tanto experiencia como conocimientos para afrontar esta cuestión.
  • Adaptarse al estilo y al formato es un gran obstáculo. La redacción científica suele tener una estructura de monólogo. El autor presenta un problema, un análisis y una posible solución. Se emplean frases compuestas y largas que ofrecen información detallada en un lenguaje monótono y serio. Por lo tanto, el traductor debe tener cuidado a la hora de transferir las estructuras gramaticales de la lengua origen a la lengua meta.

Conclusión

La traducción científica es sumamente importante. Esta necesidad, que exige unos altos estándares y un destacado manejo del material original, solo puede satisfacerse con una organización profesional. Por lo tanto, una edición y traducción científicas por parte de expertos son fundamentales para los biólogos que desean compartir su trabajo con el mundo y aumentar la cantidad de citas de sus trabajos. Encontrar al especialista del lenguaje, al traductor académico profesional o al editor correctos puede impulsar un estudio y ayudar a cumplir los objetivos en el competitivo entorno de publicación actual.

sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net