¿Cómo internacionalizar un texto con la localización?
Cada vez existen menos fronteras y la globalización de las personas, así como de los productos y servicios, está cada vez más presente en nuestras vidas. Asimismo, existen técnicas y métodos dentro del campo de la traducción para adaptar ciertos contenidos a un mercado específico. Esto contribuye a su internacionalización.
En el artículo de hoy, se expone qué es la localización y cómo puedes utilizarla a la hora de internacionalizar contenidos.
¿Qué es la localización?
La localización es una parte del proceso de traducción que se utiliza cuando se desea transformar un contenido para adaptarlo a un nuevo mercado. No todos los países son iguales, así como no lo son sus sociedades ni sus culturas. En este sentido, la localización permite que un contenido se adapte a las connotaciones que caracterizan a esa sociedad que conforma ese nuevo mercado, tanto culturales como sociales.
¿Es lo mismo la localización que la traducción?
La traducción y la localización son conceptos totalmente distintos. Mientras que el primero consiste en pasar de una lengua a otra con la traducción de sus términos, a menudo de forma literal, en la localización no solamente se traduce, sino que se adapta y se transforma el mensaje de acuerdo a las líneas características que definen el nuevo mercado al que se desea llegar. Este nuevo mercado es un nuevo público objetivo y, como tal, tiene ciertas características culturales y sociales que lo definen. Lo que en un idioma puede significar una cosa, en otro idioma puede tener un significado totalmente distinto. Adaptar los contenidos de acuerdo a todo ello se produce gracias a la localización.
Contenidos que se pueden localizar
A la hora de aplicar esta localización, existen varios tipos de contenidos que se pueden localizar y, por tanto, internacionalizar. Estos son:
- Contenido textual. Desde documentos, anuncios, textos de páginas web, etc.
- Contenido audiovisual. Desde imágenes hasta vídeos, subtítulos, gráficos, doblajes, etc.
- Diseño web. Este se refiere a todo lo que tiene que ver con páginas web, desde landing pages, SEO, metadescripciones, formatos de fecha y hora, etc.
- Videojuegos y software. Desde códigos hasta la interfaz del usuario, manuales técnicos, archivos gráficos, etc.

Foto de Kaung Myat Min en Unsplash
¿Cómo se localiza un texto?
Para llevar a cabo la internacionalización de un texto o contenido y aplicar, por tanto, la localización en el proceso de traducción, existen ciertos pasos que conviene llevar a cabo. Puedes verlos a continuación.
Identificar el mercado objetivo
Este es el primer paso para llevar a cabo la localización, ya que sin mercado objetivo no puede aplicarse. Se trata de definir el público para el que se está escribiendo y para el que se desea transformar un determinado contenido, investigar sobre su cultura, sus costumbres, sus expectativas sociales y, por supuesto, la lengua. Todo ello es el primer paso para internacionalizar un texto y es fundamental llevarlo a la práctica.
Traducir los contenidos
Llega el momento de traducir los contenidos y el texto. Para ello, se realizará la traducción de los términos junto a la localización aplicada. En este segundo paso, es importante que los traductores encargados sean profesionales y sepan llevar a cabo la localización. Es preferible que estén familiarizados con ese nuevo mercado, su lengua y su cultura, puesto que es mejor alguien que lo conozca de primera mano para evitar cometer errores. Además, no todas las palabras pueden tener una traducción literal directa, tal y como se ha mencionado anteriormente, y es importante tener en cuenta las diferencias lingüísticas y culturales.
Adaptación de los contenidos audiovisuales
Si el contenido que estás localizando tiene elementos gráficos o audiovisuales, conviene localizarlos también. Puede que algunas imágenes o algunos contenidos gráficos o audiovisuales necesiten ser reemplazados por otros distintos para que sus significados cobren todo el sentido para el nuevo público objetivo. Este paso consiste en asegurarse de que todo ello sea relevante y apropiado a la hora de internacionalizarlo.
Adaptar el formato
Si es necesario, también se debe considerar una adaptación del formato. Lo que en un país puede funcionar, puede que no funcione en otro. Pongamos un ejemplo muy básico: existe una aplicación llamada Snapchat cuyo uso se ha extendido en muchos países, pero no en España. Es decir, el uso de esta aplicación en la India es mucho más notable que en la audiencia de España y, por lo tanto, tiene sentido que la aplicación se centre en su audiencia de la India. Este pequeño ejemplo puede aplicarse para el caso de este artículo: si un formato funciona mejor en ese nuevo mercado, se debe llevar a él. Recordemos que el objetivo principal es la transformación y adaptación de los contenidos para que el nuevo público pueda entenderlos y se sientan cómodos con ellos.
Fase de revisión
Por último, pero no menos importante, la fase de revisión. Revisar y comprobar la versión localizada es otro paso esencial antes de lanzar ese contenido sobre el que se ha trabajado.
Como ves, el proceso de localizar es mucho más que una simple traducción, y es que es una gran herramienta con la que puedes internacionalizar cualquier tipo de texto o contenido.
¿Necesitas localizar un texto cerca de Barcelona?
¿Necesitas a un servicio de traducción cerca de Barcelona especializado en localización para internacionalizar tu empresa? ¿Buscas a un traductor para traducir y localizar los contenidos de tu página web? Ponte en contacto con nosotros a través del siguiente formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.
Clara Martínez
Publicado a las 10:24h, 11 mayoExcelente artículo. Me ha resultado muy interesante conocer las diferencias entre localización y traducción, ya que muchas veces se tienden a confundir ambos conceptos. Me llama especialmente la atención cómo los elementos audiovisuales también necesitan adaptarse para ser culturalmente relevantes. Creo que es un aspecto que a menudo se subestima, pero que puede marcar una gran diferencia en la percepción del público objetivo. ¿Tenéis algún caso práctico que podáis compartir donde este enfoque haya sido clave para el éxito de un proyecto de localización?
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:44h, 08 eneroMuchas gracias por tu comentario, Clara. Nos alegra saber que el artículo te ha resultado útil. Es cierto que la adaptación de elementos audiovisuales es clave para lograr una conexión efectiva con el público objetivo. En sanscrit, hemos trabajado en numerosos proyectos de localización, desde la adaptación cultural de campañas publicitarias hasta interfaces de usuario de software. Por ejemplo, uno de nuestros casos de éxito fue la localización de una aplicación móvil para un mercado asiático, donde adaptamos no solo los textos, sino también los elementos gráficos y colores para alinearlos con las preferencias culturales de ese público. Si estás interesada en más detalles sobre cómo llevamos a cabo este tipo de proyectos, no dudes en contactarnos. ¡Gracias de nuevo por tu interés!
Laura Pérez
Publicado a las 04:04h, 09 febreroLa localización es una herramienta imprescindible cuando se busca llegar a nuevos mercados. No solo se trata de traducir palabras, sino de adaptar el contenido a las costumbres, cultura y necesidades de cada público objetivo. Especialmente en mercados con diferencias lingüísticas y culturales tan marcadas, como el caso de India frente a España, entender bien estos aspectos puede ser la clave para conectar efectivamente con la audiencia. Un proceso bien ejecutado no solo mejora la comprensión, sino también la aceptación del producto o servicio.
Gerard Tolosa
Publicado a las 11:37h, 10 febrero¡Gracias por tu comentario, Laura! Tienes toda la razón, la localización va más allá de una simple traducción. Adaptar los contenidos de acuerdo con la cultura y las particularidades de cada mercado es esencial para una internacionalización exitosa. 🌎📈
Lucía Méndez
Publicado a las 02:40h, 26 junioMuy útil el artículo. A menudo se piensa que traducir es solo cambiar palabras, pero la localización marca la diferencia real en el impacto del mensaje. Es clave para conectar de verdad con el público internacional.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:07h, 26 junioGracias por tu aportación, Lucía 😊. La localización es efectivamente lo que convierte una traducción en una experiencia auténtica para cada mercado. En sanscrit nos aseguramos de adaptar cada mensaje con precisión cultural y lingüística. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Sonia Requena
Publicado a las 23:33h, 31 julioTrabajo en una agencia de diseño web y me ha parecido muy acertado que incluyáis el diseño entre los elementos a localizar. Muchas veces se pasa por alto, pero es clave para que la experiencia del usuario sea coherente con el mercado al que se dirige el contenido.
Gerard Tolosa
Publicado a las 13:31h, 01 agosto¡Totalmente de acuerdo, Sonia! 😊 La localización del diseño web es esencial para ofrecer una experiencia auténtica y adaptada al público objetivo. En sanscrit cuidamos cada detalle para que la internacionalización sea efectiva y culturalmente adecuada. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Andrés Villalba Torres
Publicado a las 23:53h, 23 agostoMuy buen artículo. Creo que la localización es lo que realmente marca la diferencia entre una simple traducción y una estrategia de internacionalización exitosa.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 10:20h, 26 agostoGracias por tu reflexión, Andrés 🌍. Así es, la localización permite que los textos se adapten cultural y lingüísticamente, lo que resulta clave para llegar de manera efectiva a nuevos mercados. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona
Marcos Alarcón
Publicado a las 18:20h, 26 agostoInteresante artículo que aclara muy bien la diferencia entre traducción y localización. Adaptar contenidos a la cultura y hábitos del público objetivo es fundamental para internacionalizar correctamente un texto.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 12:51h, 27 agostoGracias por tu aportación, Marcos 😊. Tal como mencionas, la localización permite que los contenidos sean culturalmente relevantes y efectivos para cada mercado. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Claudia Méndez
Publicado a las 14:42h, 29 agostoLa localización me parece clave para conectar de verdad con un público. Traducir no basta si el mensaje no refleja la cultura y el contexto del mercado.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 15:21h, 29 agostoMuy cierto, Claudia 🌍. La localización de contenidos es lo que permite que un mensaje se perciba natural y cercano en cada mercado, más allá de la traducción literal. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona
Julián Cabrera
Publicado a las 20:48h, 02 septiembreMuy buen enfoque sobre la localización. A menudo se subestima su valor, pero adaptar un texto o un diseño web a la cultura de destino puede marcar la diferencia entre conectar con el público o perder oportunidades.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 11:34h, 03 septiembreGracias por tu aportación, Julián 🌍. Exactamente, la localización es clave para internacionalizar contenidos y garantizar que mensajes, formatos y elementos culturales encajen con cada mercado. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.