Una Babel viajera: la traducción turística
A pesar de que parezca sencilla, la traducción turística presenta una serie de especificidades que la hacen compleja. Conocer muy bien el contexto del país de origen y de destino (cultura, sociedad, costumbres/tradiciones, público, idioma, etc.) es fundamental para llevar a cabo una traducción profesional y correcta de los escritos turísticos.
Impacto económico del turismo: España en el escenario mundial
En 2019, el turismo mundial registró un total de 1.500 millones de pasajeros y generó alrededor de 1,48 billones de dólares. España ocupó el segundo lugar en el ranking internacional de países receptores gracias a la llegada de 83,5 millones de turistas que, a su vez, permitieron al sector superar los 79.000 millones de dólares de facturación. Estas cifras tan elevadas nos dan una idea de la importancia que tiene el turismo en la economía mundial en general y en la española en particular.
Entre todos los servicios vinculados a este sector estratégico, la traducción turística desempeña un papel de creciente relevancia. La gran cantidad de contenidos a traducir, en multitud de contextos y con formatos de lo más diverso, han convertido al traductor en el elemento clave para lograr un funcionamiento fluido de la industria.
Desafíos y especificidades de la traducción turística
Sin embargo, la traducción turística tiene unas especificidades que la hacen compleja y que condicionan el trabajo de las empresas que deciden especializarse en este campo. Para empezar, el conocimiento de la cultura y la sociedad del país meta es fundamental si queremos aportar una traducción eficaz de un texto en su idioma que se mantenga alejado de peligrosas literalidades. El folclore, la gastronomía, las costumbres, el arte, las expresiones…
El profesional debe ser capaz de contextualizar los diversos tipos de contenido presentes en un escrito turístico para poder ofrecer una traducción ajustada al espíritu y esencia de cada sociedad receptora. En otras palabras, el traductor ha de interpretar adecuadamente el significado de los conceptos que se mencionan en los textos originales y modularlo de acuerdo con la cultura del idioma del visitante.

Foto de Elizeu Dias en Unsplash
Variedad de formatos y conocimiento especializado en traducción turística
Por otro lado, la diversidad de formatos de cada mensaje implica un conocimiento amplio del sector turístico y de sus herramientas. Estas tienen unas características concretas que se deben respetar si se quiere garantizar una traducción eficiente.
La enorme variedad de formatos hace que el reto de la traducción turística se extienda a contenidos tan diversos como los blogs, las revistas y catálogos, los folletos, los planos y los mapas, la señalética y la cartelería, las páginas web, los textos asociados a reservas, los billetes, las facturas, los mailings, las piezas audiovisuales promocionales y/o informativas, etc.
Técnicas de traducción en el turismo: adaptación y precisión
Una agencia especializada en la traducción turística debe lidiar en todos estos frentes con la capacitación suficiente como para ofrecer un resultado profesional, caracterizado por traducciones que transmitan mensajes claros y de comprensión inmediata. Con este fin, se emplean distintas técnicas de traducción. Una es el préstamo léxico, es decir, el uso de voces propias de otras lenguas, siempre y cuando sean lo suficientemente conocidas por el público receptor. Por ejemplo, il dolce far niente es una expresión bastante extendida y, por ello, no precisa de traducción alguna. Otra técnica de traducción que se suele utilizar cuando las estructuras lingüísticas de la lengua de origen son diferentes a las de la lengua de destino es la transposición, es decir, el cambio de la categoría gramatical de una palabra o grupo de palabras.
También se hace uso de la reestructuración, que consiste en sustituir palabras o frases enteras en lengua original por otras en lengua meta que posean un significado similar a estas. El objetivo es transmitir la esencia de una idea, más que su literalidad. Un ejemplo claro son los refranes o los dichos populares. Por último, en textos de léxico especializado, es habitual emplear la técnica de la equivalencia, que implica un conocimiento experto del campo en cuestión y que permite utilizar un concepto en lengua meta que es equivalente a aquel en lengua original. Por ejemplo: invoice / factura o booking / reserva.
En conclusión
La traducción turística se refiere a la adaptación lingüística y cultural de textos y contenidos relacionados con el sector del turismo a diferentes idiomas. Esto incluye guías turísticas, páginas web de hoteles, menús de restaurantes, aplicaciones turísticas, entre otros materiales. El objetivo es facilitar la comunicación efectiva con turistas de diversas nacionalidades, garantizando que la información sea comprensible y culturalmente relevante.
¿En qué consiste la traducción turística?
La traducción turística abarca la traducción de diversos tipos de documentos y contenidos, como:
- Guías turísticas: Adaptación de textos informativos sobre lugares de interés, historia, cultura, etc.
- Páginas web: Traducción de sitios web de hoteles, agencias de viajes, atracciones turísticas, etc.
- Menús de restaurantes: Traducción de cartas y menús para que los turistas puedan elegir con facilidad.
- Folletos y material publicitario: Adaptación de textos promocionales para atraer turistas.
- Aplicaciones turísticas: Traducción de aplicaciones móviles con información sobre rutas, mapas, servicios, etc.
- Audioguías: Traducción de guías de audio para visitas a museos, monumentos, etc.
- Documentos de reserva y confirmación: Traducción de correos electrónicos y mensajes relacionados con reservas de hoteles, vuelos, etc.
Importancia de la traducción turística
La traducción turística es crucial para el sector turístico por varias razones:
- Facilita la comunicación: Permite a los turistas entender la información relevante en su idioma materno, mejorando su experiencia de viaje.
- Amplía el alcance de las empresas: Al traducir sus contenidos, las empresas turísticas pueden llegar a un público más amplio y diverso.
- Aumenta la satisfacción del cliente: Una buena traducción contribuye a una experiencia de viaje más positiva y satisfactoria.
- Transmite una imagen profesional: Una traducción de calidad transmite una imagen seria y profesional de la empresa.
- Evita malentendidos: Una traducción precisa evita posibles confusiones o errores causados por la barrera idiomática.
Diferencia entre traducción e interpretación turística
Es importante distinguir entre traducción e interpretación turística. La traducción se refiere a la adaptación escrita de textos, mientras que la interpretación es la adaptación oral de la información, generalmente en tiempo real. Por ejemplo, un intérprete podría traducir las palabras de un guía turístico a diferentes idiomas durante una visita guiada.
¿Necesitas una agencia de traducción en Barcelona?
¿Necesitas a un traductor nativo? ¿Buscas a a una agencia de traducción en Barcelona? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.
Javier Rodríguez
Publicado a las 12:01h, 08 agostoLa traducción turística no solo requiere un dominio del idioma, sino también un profundo conocimiento cultural del país de destino. Es fascinante cómo el traductor debe ajustar el mensaje al contexto local sin perder el sentido original. Este tipo de trabajo exige adaptabilidad y precisión, especialmente cuando se manejan formatos tan diversos. ¡Muy interesante el artículo!
Gerard Tolosa
Publicado a las 10:59h, 13 enero¡Gracias por tu comentario, Javier! Tienes toda la razón, la traducción turística es un campo que exige una gran capacidad de adaptación cultural y lingüística. El conocimiento profundo del sector y de las costumbres locales es esencial para garantizar una comunicación efectiva. 🌍✈️
Laura Ferrer
Publicado a las 06:14h, 08 eneroEs impresionante cómo la traducción turística no solo abre puertas a una mejor comprensión cultural, sino que también impacta directamente en la economía global. Como profesional del sector, siempre me ha fascinado la habilidad de los traductores para captar la esencia cultural de un texto y adaptarla sin perder su autenticidad. En mi experiencia, la diversidad de formatos es uno de los mayores retos. Por ejemplo, un folleto no requiere el mismo enfoque que una señalética. Este artículo lo explica de manera muy clara y me hizo reflexionar sobre la importancia de las técnicas de traducción como la equivalencia o la transposición en este campo tan dinámico.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:49h, 08 enero¡Gracias, Laura, por tu comentario tan acertado y enriquecedor! Nos alegra que el artículo te haya resultado interesante y que compartas tu experiencia como profesional del sector. Sin duda, la traducción turística exige un enfoque único para cada formato y contexto cultural, y técnicas como la equivalencia y la transposición son herramientas clave para lograr una comunicación efectiva. Si te interesa profundizar más, te invitamos a explorar otros artículos en nuestro blog sobre técnicas de traducción y su aplicación en diferentes áreas del turismo. ¡Esperamos seguir contando con tu participación!
Antonio Ferrer
Publicado a las 11:35h, 09 marzoEs increíble cómo la traducción turística puede marcar la diferencia en la experiencia de los viajeros. Un texto bien traducido no solo informa, sino que también puede influir en la percepción de un destino. Sin un trabajo profesional, el mensaje puede perderse o, peor aún, generar confusión.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:38h, 10 marzo¡Gracias por tu comentario, Antonio! 😊 La traducción turística es clave para conectar con viajeros de todo el mundo y garantizar que cada mensaje se entienda correctamente. Un enfoque profesional asegura que la cultura y el tono del texto original se mantengan en cada idioma. En sanscrit, contamos con traductores especializados en turismo para ayudarte a comunicarte con tu público internacional.
Laura Bertrán
Publicado a las 13:37h, 16 abrilExcelente análisis sobre la traducción turística. A menudo se subestima lo complejo que puede ser adaptar un texto turístico para que conecte de verdad con el visitante. No es solo traducir palabras, es traducir experiencias.
Gerard Tolosa
Publicado a las 07:49h, 17 abril¡Gracias, Laura! 😊 Efectivamente, traducir experiencias es la clave en la traducción turística. La adaptación cultural, el conocimiento del sector y el dominio de los distintos formatos son fundamentales para ofrecer un contenido efectivo y atractivo para el turista. El traductor nativo profesional en Barcelona.
Claudia Menéndez
Publicado a las 23:49h, 18 mayoInteresante reflexión sobre la importancia de la traducción turística. A menudo se subestima su complejidad, pero lograr que un destino “hable el idioma del visitante” es clave para una buena experiencia de viaje.
Gerard Tolosa
Publicado a las 10:29h, 19 mayoGracias, Claudia 🌍. Así es: una traducción turística profesional no solo transmite información, sino que también conecta culturas y mejora la experiencia del visitante desde el primer contacto. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.
Mireia Lladó Castaño
Publicado a las 20:25h, 01 junioTrabajo en el área de marketing de una cadena hotelera y puedo confirmar que una buena traducción turística marca la diferencia. El tono, las expresiones y los matices culturales pueden ser decisivos para captar la atención de un visitante potencial. Muy bien explicado todo.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:47h, 02 junio¡Gracias, Mireia! Es cierto: en la traducción turística, los detalles culturales y lingüísticos son clave para conectar con el público objetivo 🌍✈️ La precisión, el estilo y la adecuación marcan la diferencia en la experiencia del viajero. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Aitana Cebrián
Publicado a las 14:23h, 12 junioLa traducción turística es como una embajada cultural en cada frase. Adaptar un mensaje sin perder su encanto original requiere mucha más habilidad de la que muchos imaginan. Muy interesante el enfoque sobre técnicas como la equivalencia o la reestructuración.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:12h, 13 junio¡Muchas gracias por tu aportación, Aitana! 😊 Efectivamente, en traducción turística no basta con trasladar palabras: es imprescindible captar matices culturales y emocionales para lograr una comunicación eficaz. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.
Marta Cebrián
Publicado a las 19:03h, 18 junioMe ha gustado especialmente cómo se destaca la necesidad de adaptar los contenidos turísticos a la cultura del visitante. No es solo traducir palabras, es traducir experiencias. Esa sensibilidad cultural marca la diferencia en un sector tan competitivo como el turismo.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:55h, 19 junioMuchas gracias por tu aportación, Marta 😊. Lo has resumido perfectamente: traducir turismo es traducir vivencias. Por eso en sanscrit trabajamos con traductores profesionales que entienden tanto el idioma como el contexto cultural del público final. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.