¿Entiendes con facilidad otro idioma? Puede que no sea por una simple coincidencia

Entens amb facilitat un altre idioma? Potser no és per una simple coincidència

¿En cuántas ocasiones habremos oído de labios de un foráneo alguna palabra, sonido o expresión que no solo nos resulta extrañamente familiar sino que además hemos entendido sin demasiada dificultad? Muchas veces no suele ser una curiosa coincidencia. Pueden indicar que estamos ante interlocutores que hablan lenguas inteligibles entre ellas. Tenemos ejemplos muy claros y próximos en nuestra geografía peninsular: no le resulta excesivamente complicado a un portugués entenderse con un asturiano, ni a un catalán con un habitante del Rosellón francés. Si buscamos ejemplos más lejanos nos podemos desplazar a Noruega y ser testigos de como un visitante danés intercambia frases comprensibles para un residente de Oslo, o comprobar que un polaco y un checo pueden no tener que recurrir al comodín del inglés para hacerse entender.

Son las lenguas denominadas "mutuamente inteligibles". Y eso es así porque en un momento dado de su evolución compartieron raíces comunes. Así, los idiomas que provienen de la misma familia de lenguas (románicas, germánicas, nórdicas, eslavas, etc.) reúnen elementos que, sumados a otras variables como el contexto, la educación y la habilidad de los interlocutores, etc. permiten una comprensión del significado sin haber tenido conocimientos previos.

Add a comment

Hyundai Kona, la importancia de la idiosincrasia de las lenguas

Hyunday Kona, la importància de la idiosincràsia de les llengües

El lanzamiento del nuevo modelo de la marca coreana ha desatado una ola de chanzas, bromas y memes de todo tipo en Galicia. ¿El motivo? El hecho de que "kona", aparte de ser una bonita isla hawaiana, sea el nombre que se utiliza en Galicia para denominar, a nivel vulgar, el órgano sexual femenino. Una fatalidad publicitaria se podría decir.

¿Cambiará el nombre la marca? Probablemente ya sea tarde, todos los elementos del marketing de lanzamiento están en marcha y el coste seguramente sea inasumible. Dejando de lado la mayor o menor eficiencia de los canales de comunicación interna de las marcas respecto a sus respectivos mercados, hemos de asumir que no es nada fácil contar con un exhaustivo conocimiento de las peculiaridades idiomáticas de cada país y región del mundo. Un campo en el que debemos incluir también el argot, el lenguaje callejero y las costumbres idiomáticas de zonas concretas.

Add a comment

Purga, Sofi Oksanen

Purga, Sofi Oksanen

Esta es una gran novela difícil. Nada en ella es digerible con facilidad. Descubrimos un relato crudo, con referencias históricas terribles y desconocidas en la versión oficial de la Historia contemporánea. Los personajes son supervivientes y ello los ha convertido en seres empáticos al sufrimiento pero también desconfiados que disponen de un plan alternativo en cualquier circunstancia.

Add a comment

Faithful Place, Tana French

Faithful Place, Tana French

Fantàstica novel·la, Faithful Place, que no hem de deixar passar. El policia protagonista és un personatge tant real que en alguns moments se’ns pot fer antipàtic. D’ell en coneixem tots els pensaments i no entenem les reaccions perquè és ple de contradiccions, estirabots i desconfiança.

Add a comment

Entre tonos de gris, Ruta Sepetys

Entre tonos de gris, Ruta Sepetys

Entre tonos de gris narra el horror y el sufrimiento lituano de aquellos que fueron deportados a los gulags soviéticos y a los campos de trabajo de Siberia en los años cuarenta. Sin lugar a dudas es una novela triste y desgarradora aunque el relato de Lina es lúcido y maduro.

Add a comment

Siete Vidas, John Grisham

Siete Vidas, John Grisham

Seguramente sin saberlo, John Grisham se ha cruzado alguna vez en nuestras vidas. Es un autor del cual se han vendido más de 250 millones de libros y cuyas historias se han convertido en películas en 10 ocasiones. La carrera profesional de Grisham en política y en el mundo judicial como abogado nutre con crudeza las historias que relata.

Add a comment

¿Quiénes somos?

sanscrit consult, s.l.

"sanscrit" significa "hecho perfectamente". Proviene de sam (completamente) y krita (hecho, obra).

Por esta razón, el objetivo prioritario de sanscrit es ofrecer la mejor calidad en todos nuestros servicios.

Nuestros servicios

Traducción

Traducción

Alemán, inglés, árabe,...

Interpretación

Interpretación

Alemán, inglés, árabe,...

Redacción

Redacción

La comunicación es...

Revisión

Revisión

La credibilidad de...

Contáctanos:

C/ Rector Ubach, 9, 1-1

08021 Barcelona, ES

+34 717 711 130

info@sanscrit.net

sanscrit consult, s.l.

@sanscritNet

Blog

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5