Posicionamiento SEO y ortografía, una pareja con altibajos

El aprendizaje de la ortografía es una de las tareas más importantes que ha caracterizado la educación escolar típica de cualquier estudiante. Desde nuestra más tierna infancia se nos enseña por activa y por pasiva qué palabras llevan tilde, cómo se deletrean las palabras, cómo se construyen frases con la sintaxis correcta y un sinfín de normas orientadas a instruirnos en el correcto manejo de la lengua escrita.

Pero llega aquí el vertiginoso progreso tecnológico aplicado a la comunicación interpersonal y la gramática tradicional es sometida a un estrés sin parangón. Una situación causada por la gran variable que ha marcado la nueva era: la velocidad. Los gigantes del sector, con Google a la cabeza, priorizan la velocidad de búsqueda por encima de la correcta enunciación de palabras y frases, y avanzan soluciones que incluyen alternativas de autocorrección para agilizar la búsqueda de contenidos. El resultado final es que, se escriba como escriba, el usuario accede igualmente al objeto de su búsqueda porque la plataforma le corrige online los términos.

Llegados a este punto muchos se preguntan si escribir correctamente influye en su posicionamiento SEO como empresa. Dicho de otro modo: ¿de qué sirve poner tildes si el buscador va a proporcionar al usuario el mismo resultado?. Pues resulta que sí que es relevante hacer uso de una ortografía correcta. Es decir, sí hay que poner esa tilde que tanta pereza nos da utilizar.

Add a comment

¿Doblaje o subtítulos? Dos opciones de película

¿Doblaje o subtítulos? Dos opciones de película

Cuántas veces no habremos quedado con alguna amistad para ir a ver una película y nos hemos visto en la obligación de advertir que es una proyección en versión original subtitulada. Porque, reconozcámoslo, no todo el mundo disfruta de la misma manera cuando va al cine y se encuentra con esa disyuntiva. También en casa, y con cada vez más poder de elección gracias a las plataformas digitales, se nos plantea la discusión familiar de si ver esa serie en la versión original o en su versión doblada.

España es un país con poca cultura de visionado en versión original. Todo se remonta a la época de posguerra y a la censura que solía sobrevolar todas las obras que procedían del extranjero, especialmente de EEUU. Con ese fin se potenció el doblaje, que permitía controlar el mensaje, tanto en forma como en fondo, y que facilitaba al lector la comprensión inmediata. La afortunada consecuencia de ello fue que el país consolidó una de las mejores escuelas de actores de doblaje de toda Europa, con voces míticas que nos han acompañado durante décadas y cuyo buen hacer continúa hoy con nuevas hornadas de profesionales. Aún resuenan las voces de Arsenio Corsellas doblando a Sean Connery, Kirk Douglas, Burt Lancaster, Richard Burton o Rock Hudson, entre otros muchos. O de Constantino Romero con un sinfín de personajes doblados, como Darth Vader y la célebre frase de “Luke, yo soy tu padre” que todos hemos repetido en alguna ocasión impostando la voz. 

Add a comment

Traducciones jurídicas y juradas, diferentes pero esenciales

Traducciones jurídicas y juradas, diferentes pero esenciales

“Puigdemont achaca a “un error del traductor” el fallo en la demanda a Llarena”. Este titular de prensa fue uno de los muchos que se pudieron leer en agosto de 2018 en el fragor de la batalla jurídica que ha rodeado el procés catalán. En el centro del debate una demanda contra un juez español por unas declaraciones suyas refiriéndose a los políticos catalanes encausados en España que, según lo traducido al francés, podía indicar falta de imparcialidad del magistrado. El revuelo se originó cuando un profesor francés hispanohablante nativo puso al descubierto la poca concordancia entre las declaraciones grabadas en video y las recogidas en la demanda civil. Motivo por el cual podía deducirse que la demanda no tenía base.

No por ser más llamativo este caso deja de ser uno de tantos ejemplos de la extrema importancia y complejidad de las traducciones vinculadas a temas jurídicos. Pero también pone sobre la mesa una cuestión que a muchas personas les puede confundir: la diferencia entre traducción jurídica y traducción jurada.

Add a comment

Internacionalización, el gran reto de empresa

Internacionalización, el gran reto de empresa

Todos sabemos que poner en marcha una empresa no es cosa sencilla. Los trámites administrativos son muchos y en demasiadas ocasiones demasiado farragosos. Sin embargo, una vez superados tenemos vía libre para poder aplicar todo nuestro conocimiento y capacidad para ofrecer el mejor servicio a nuestros clientes.

Pasado el tiempo, establecida una primera cartera de clientes locales y nacionales, vemos que la empresa va tomando forma y se va consolidando. Culminados los primeros retos profesionales atisbamos ya lo que se perfila en el horizonte como el próximo reto a superar: ¿debemos internacionalizarnos?

Nadie se atreve a cuestionar que vivimos en una economía globalizada y que la tecnología ha cambiado la forma de hacer negocios para siempre. En este contexto, mirar hacia fuera no es una opción, es casi una obligación si queremos mantenernos en una posición competitiva. La vieja cultura de mantenerse conservando clientes locales muestra ya vulnerabilidades que la desaconsejan si aspiramos a progresar en nuestra actividad económica.

Llegados a este punto llega la gran pregunta: ¿Cómo lo hacemos? Obviamente cada empresa es un mundo, pero en cuanto a traducciones profesionales se refiere es indispensable tener varios conceptos claros.

Add a comment

¿Entiendes con facilidad otro idioma? Puede que no sea por una simple coincidencia

Entens amb facilitat un altre idioma? Potser no és per una simple coincidència

¿En cuántas ocasiones habremos oído de labios de un foráneo alguna palabra, sonido o expresión que no solo nos resulta extrañamente familiar sino que además hemos entendido sin demasiada dificultad? Muchas veces no suele ser una curiosa coincidencia. Pueden indicar que estamos ante interlocutores que hablan lenguas inteligibles entre ellas. Tenemos ejemplos muy claros y próximos en nuestra geografía peninsular: no le resulta excesivamente complicado a un portugués entenderse con un asturiano, ni a un catalán con un habitante del Rosellón francés. Si buscamos ejemplos más lejanos nos podemos desplazar a Noruega y ser testigos de como un visitante danés intercambia frases comprensibles para un residente de Oslo, o comprobar que un polaco y un checo pueden no tener que recurrir al comodín del inglés para hacerse entender.

Son las lenguas denominadas "mutuamente inteligibles". Y eso es así porque en un momento dado de su evolución compartieron raíces comunes. Así, los idiomas que provienen de la misma familia de lenguas (románicas, germánicas, nórdicas, eslavas, etc.) reúnen elementos que, sumados a otras variables como el contexto, la educación y la habilidad de los interlocutores, etc. permiten una comprensión del significado sin haber tenido conocimientos previos.

Add a comment

Hyundai Kona, la importancia de la idiosincrasia de las lenguas

Hyunday Kona, la importància de la idiosincràsia de les llengües

El lanzamiento del nuevo modelo de la marca coreana ha desatado una ola de chanzas, bromas y memes de todo tipo en Galicia. ¿El motivo? El hecho de que "kona", aparte de ser una bonita isla hawaiana, sea el nombre que se utiliza en Galicia para denominar, a nivel vulgar, el órgano sexual femenino. Una fatalidad publicitaria se podría decir.

¿Cambiará el nombre la marca? Probablemente ya sea tarde, todos los elementos del marketing de lanzamiento están en marcha y el coste seguramente sea inasumible. Dejando de lado la mayor o menor eficiencia de los canales de comunicación interna de las marcas respecto a sus respectivos mercados, hemos de asumir que no es nada fácil contar con un exhaustivo conocimiento de las peculiaridades idiomáticas de cada país y región del mundo. Un campo en el que debemos incluir también el argot, el lenguaje callejero y las costumbres idiomáticas de zonas concretas.

Add a comment

Purga, Sofi Oksanen

Purga, Sofi Oksanen

Esta es una gran novela difícil. Nada en ella es digerible con facilidad. Descubrimos un relato crudo, con referencias históricas terribles y desconocidas en la versión oficial de la Historia contemporánea. Los personajes son supervivientes y ello los ha convertido en seres empáticos al sufrimiento pero también desconfiados que disponen de un plan alternativo en cualquier circunstancia.

Add a comment

¿Quiénes somos?

sanscrit consult, s.l.

"sanscrit" significa "hecho perfectamente". Proviene de sam (completamente) y krita (hecho, obra).

Por esta razón, el objetivo prioritario de sanscrit es ofrecer la mejor calidad en todos nuestros servicios.

Nuestros servicios

Traducción

Traducción

Alemán, inglés, árabe,...

Interpretación

Interpretación

Alemán, inglés, árabe,...

Redacción

Redacción

La comunicación es...

Revisión

Revisión

La credibilidad de...

Contáctanos:

C/ Rector Ubach, 9, 1-1

08021 Barcelona, ES

+34 717 711 130

info@sanscrit.net

sanscrit consult, s.l.

@sanscritNet

Blog

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5