¿Nougat o fudge? ¡Bienvenidos al mundo del turrón!

¿Nougat o fudge? ¡Bienvenidos al mundo del turrón!

Terminamos este especial navideño de la #PalabraCuriosa con uno de los dulces más típicos de la Navidad, el turrón. En inglés, existen dos términos diferentes para designar este producto, nougat y fudge. Sin embargo, cada uno de ellos, posee un significado determinado.

De entre los diversos tipos de turrón que se comercializan, en España se suelen distinguir dos grandes variedades: el duro y el blando. ¿Se hace esta misma distinción en inglés? La respuesta es sí, a través de los términos nougat y fudge.

Nougat alude a un turrón de consistencia sólida, cuyos ingredientes principales son la clara de huevo, la miel y las almendras. Habitualmente, se vende en forma de tableta rectangular en la que podemos distinguir una masa blanca dura rellena de almendras enteras (o trozos). Esta descripción, encaja perfectamente con la del turrón duro típico español que está hecho de los mismos ingredientes y tiene el mismo aspecto que el nougat. Por esta razón, la traducción más correcta y precisa de nougat al español es ‘turrón duro’.

Fudge, en cambio, es un turrón de consistencia cremosa y color beige, cuyo ingrediente principal es el caramelo. Por lo que respecta a su textura y color, el fudge original se parece mucho al turrón blando, a pesar de que este último no esté hecho de caramelo, sino de una mezcla de miel, azúcar, canela y almendras trituradas. Por tanto, fudge se podría traducir como ‘turrón blando’.

No obstante, si añadimos otros alimentos al fudge, obtenemos distintos tipos de turrón, que se identifican por medio del ingrediente que llevan: turrón de chocolate (negro, con leche, blanco…), de arroz inflado, de almendras, de chocolate con leche y arroz/almendras/avellanas, etc. En este caso, la variedad de productos es tan amplia, que la mejor opción es traducir fudge de forma genérica por ‘turrón’ para no complicarnos.


María Soria
info+msoria@sanscrit.net

Es filóloga inglesa, editora y traductora inglés-español. Apasionada de la escritura, tiene amplios conocimientos en corrección de textos en español y traducción literaria, humanística y jurídica. Ha traducido y autopublicado en Amazon varios relatos breves. En sanscrit, se ocupa del marketing.