Nougat o fudge Bienvenidos al mundo del turrón
Resumir artículo con:
ChatGPT Perplexity Claude

¿Nougat o fudge? ¡Bienvenidos al mundo del turrón!

Terminamos este especial navideño de la #PalabraCuriosa con uno de los dulces más típicos de la Navidad, el turrón. En inglés, existen dos términos diferentes para designar este producto, nougat y fudge. Sin embargo, cada uno de ellos, posee un significado determinado.

De entre los diversos tipos de turrón que se comercializan, en España se suelen distinguir dos grandes variedades: el duro y el blando. ¿Se hace esta misma distinción en inglés? La respuesta es sí, a través de los términos nougat y fudge.

Nougat alude a un turrón de consistencia sólida, cuyos ingredientes principales son la clara de huevo, la miel y las almendras. Habitualmente, se vende en forma de tableta rectangular en la que podemos distinguir una masa blanca dura rellena de almendras enteras (o trozos).

Esta descripción, encaja perfectamente con la del turrón duro típico español que está hecho de los mismos ingredientes y tiene el mismo aspecto que el nougat. Por esta razón, la traducción más correcta y precisa de nougat al español es ‘turrón duro’.

Fudge, en cambio, es un turrón de consistencia cremosa y color beige, cuyo ingrediente principal es el caramelo. Por lo que respecta a su textura y color, el fudge original se parece mucho al turrón blando, a pesar de que este último no esté hecho de caramelo, sino de una mezcla de miel, azúcar, canela y almendras trituradas. Por tanto, fudge se podría traducir como ‘turrón blando’.

No obstante, si añadimos otros alimentos al fudge, obtenemos distintos tipos de turrón, que se identifican por medio del ingrediente que llevan: turrón de chocolate (negro, con leche, blanco…), de arroz inflado, de almendras, de chocolate con leche y arroz/almendras/avellanas, etc. En este caso, la variedad de productos es tan amplia, que la mejor opción es traducir fudge de forma genérica por ‘turrón’ para no complicarnos.

¿Qué es nougat?

El nougat es un dulce tradicional originario de Francia, aunque también existen versiones en otros países del Mediterraneo como Italia y España. Su preparación incluye ingredientes como azúcar o miel, claras de huevo montadas a punto de nieve y frutos secos, siendo las almendras las más comunes, aunque también pueden emplearse pistachos, avellanas u otros. La textura del nougat puede variar en función de la receta y la proporción de los ingredientes: puede ser suave y cremosa, o bien más dura y quebradiza.

El nougat es un dulce que puede considerarse primo hermano del turrón español, ya que comparte ingredientes y similitudes en su elaboración, aunque el nougat presenta características y variaciones propias.

Más detalles sobre el nougat:

  • Ingredientes principales: Azúcar o miel, claras de huevo batidas y frutos secos (generalmente almendras, avellanas, pistachos, etc.).
  • Variedades: Existen distintas variedades, como el nougat blanco (con miel) y nougat moreno (con azúcar). También hay variantes con diferentes frutos secos, frutas confitadas, entre otros.
  • Textura: Su textura también puede variar: puede ser suave, cremosa y masticable, o más dura y quebradiza.
  • Origen: Se cree que los orígenes del nougat se remontan al antiguo Oriente Medio, desde donde se extendió a Europa, especialmente a Francia e Italia.
  • En España: El equivalente más cercano al nougat en España es el turrón. En la zona de Jijona (Alicante) se elaboran dos variedades reconocidas con denominación geográfica: el turrón de Jijona (blando) y el turrón de Alicante (duro).
  • Usos: El nougat puede tomarse solo como postre acompañar bebidas o como ingrediente en otras recetas de repostería.

¿Qué es el fudge?

El fudge es un dulce tradicional originario de Estados Unidos, similar a un caramelo suave, elaborado principalmente con azúcar, leche y mantequilla. Se caracteriza por su textura cremosa y a menudo se aromatiza con ingredientes como chocolate, vainilla o nueces.

Elaboración y características:

  • Se prepara cocinando una mezcla de azúcar, leche y mantequilla a una temperatura elevada, hasta alcanzar una consistencia concreta.
  • Una vez cocido, se bate la mezcla mientras se enfría para lograr esa textura característica, suave y cremosa.
  • Finalmente, se pueden incorporar otros ingredientes, como chocolate, vainilla, nueces o frutas.
  • El resultado final se suele cortar en cuadrados y disfrutar en porciones pequeñas debido a su riqueza.
  • Aunque la versión más popular es la de chocolate, existen numerosas variantes de fudge, como las de vainilla, caramelo y otros sabores.

En resumen, el fudge es un dulce compacto pero cremoso y versátil, cuya base está compuesta por azúcar, leche y mantequilla, y a menudo tiene un sabor a chocolate.


¿Necesitas una traducción del inglés al español en Barcelona?

¿Necesitas a un traductor jurado? ¿Buscas a un traductor de inglés en Barcelona? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.

Haz clic o arrastra archivos a este área para subirlos. Puedes subir hasta 5 archivos.

María from sanscrit
info+msoria@sanscrit.net

Es filóloga inglesa, editora y traductora inglés-español. Apasionada de la escritura, tiene amplios conocimientos en corrección de textos en español y traducción literaria, humanística y jurídica. Ha traducido y autopublicado en Amazon varios relatos breves. En sanscrit, se ocupa del marketing.

18 Comments
  • Carlos Sánchez
    Publicado a las 19:44h, 27 julio Responder

    Este artículo ofrece una explicación muy clara y detallada de las diferencias entre nougat y fudge, especialmente en el contexto de la Navidad. Me llamó la atención cómo se abordan las distinciones de textura y sabor entre el turrón duro y blando. También es interesante cómo la traducción puede variar dependiendo de los ingredientes, pero en general, el uso de «turrón» como término genérico para fudge facilita la comprensión en distintos idiomas. Sin duda, un aporte excelente para entender mejor este dulce tradicional.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 15:56h, 09 enero Responder

      Gracias por tu comentario, Carlos. Nos alegra que el artículo te haya resultado útil para entender las diferencias entre estos dulces navideños. Como bien mencionas, el término «turrón» es muy versátil, especialmente cuando se habla de distintas variedades. 🍬🎄

  • Clara Mendoza
    Publicado a las 12:41h, 02 agosto Responder

    Es fascinante cómo un término tan típico como «turrón» puede tener equivalentes tan específicos en inglés. La distinción entre nougat y fudge me parece muy útil, especialmente para la traducción en contextos culinarios. ¡Gran explicación que resalta la importancia de la precisión lingüística!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 10:29h, 10 enero Responder

      ¡Gracias por tu aportación, Clara! 😊 Nos alegra que encuentres útil esta explicación. La traducción en el ámbito gastronómico requiere precisión para respetar la esencia cultural de cada término, algo que nuestro equipo en sanscrit trabaja con mucho cuidado. ¡Un placer contar con lectores tan atentos como tú! 🍯🍫

  • Sandra Meléndez
    Publicado a las 22:06h, 24 febrero Responder

    Nunca había pensado en la diferencia entre nougat y fudge en inglés. ¡Es curioso cómo un mismo producto puede tener variaciones según el país! Sin duda, conocer estos matices ayuda a evitar confusiones en traducciones gastronómicas.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 09:25h, 25 febrero Responder

      Gracias por tu comentario, Sandra. Efectivamente, la terminología gastronómica varía mucho según la cultura y el idioma, y una traducción precisa es clave para transmitir la esencia de cada producto 🍫✨. En sanscrit, somos especialistas en traducción gastronómica profesional en Barcelona.

  • Pablo Martínez
    Publicado a las 17:30h, 18 marzo Responder

    Interesante artículo sobre el turrón, especialmente cómo se traduce fudge como ‘turrón blando’ y nougat como ‘turrón duro’. Es una excelente forma de conocer mejor las sutilezas en la traducción de productos tradicionales. ¡Seguro que ahora sabremos cómo pedir nuestro turrón en cualquier parte del mundo!

  • Laura González
    Publicado a las 20:04h, 18 marzo Responder

    Es fascinante cómo una simple distinción entre nougat y fudge en inglés puede reflejar dos tipos de turrón tan representativos de la gastronomía española. Lo que más me sorprende es la conexión entre estos dulces y las tradiciones navideñas en ambas culturas. ¡Qué suerte tener esta variedad de turrón en nuestras mesas cada Navidad!

  • Paula Berrio
    Publicado a las 09:57h, 26 marzo Responder

    La diferenciación entre nougat y fudge resulta muy útil para evitar malentendidos culturales. Es interesante ver cómo cada término refleja no solo una textura distinta, sino también una tradición culinaria propia. ¡El matiz en la traducción es clave para mantener la esencia de cada dulce navideño!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 14:23h, 26 marzo Responder

      Gracias por tu comentario, Paula. Tienes toda la razón: los matices en la traducción son esenciales para captar no solo el significado literal, sino también las tradiciones y diferencias culturales que se esconden detrás de cada palabra. 🎄 En sanscrit, somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Erika Lozano
    Publicado a las 13:06h, 03 junio Responder

    Muy curioso cómo una misma palabra puede evocar dulces tan distintos según el país. Nunca imaginé que el «fudge» tuviera una equivalencia tan aproximada al turrón blando español. ¡Gran apunte sobre la importancia del contexto en las traducciones gastronómicas!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 10:57h, 05 junio Responder

      ¡Gracias, Erika! Efectivamente, la traducción gastronómica requiere prestar especial atención a los ingredientes, la cultura y la textura del producto 🧁. Un término puede parecer adecuado, pero solo el conocimiento profundo del contexto garantiza la precisión. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.

  • Irene Belmonte
    Publicado a las 23:26h, 04 julio Responder

    Me ha encantado la comparación entre nougat y fudge. A menudo pasamos por alto estos matices culturales en la traducción gastronómica, y pueden marcar la diferencia en la experiencia del lector o consumidor.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:29h, 07 julio Responder

      Gracias por tu aportación, Irene 😊. La traducción gastronómica exige sensibilidad cultural y precisión terminológica para que los sabores también viajen con las palabras. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.

  • Lucía Santamaría
    Publicado a las 08:03h, 27 julio Responder

    Muy interesante la distinción entre nougat y fudge. A veces damos por sentado que “turrón” es una palabra universal, pero este tipo de matices culturales son clave en cualquier proceso de traducción gastronómica.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:53h, 28 julio Responder

      Gracias por tu aportación, Lucía 🍯. Justamente por eso es tan importante contar con traductores especializados en gastronomía: cada término tiene su historia, su contexto… y su sabor. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.

Publicar tu comentario