• Català
  • English
  • Español
  • Français
Logo Logo Logo Logo Logo
  • Accueil
  • Services
    • Traduction
      • Agroalimentaria
      • Audiovisuelle
      • Automobile
      • Sportive
      • Pharmaceutique
      • Financière et Juridique
      • Industrielle
      • Assermentée
      • Marketing
      • Médicale
      • Pages Web
      • Chimie
      • Technologique
      • Textile et mode
      • Tourisme
      • Vétérinaire
    • Interprétariat
      • Consécutif
      • Liaison
      • Simultané
      • Chuchoté
      • Autres
    • Rédaction
      • Articles
      • Scientifiques et techniques
      • E-commerce
      • Sites Internet
      • Réseaux sociaux
      • Commerciaux
    • Relecture
      • Scientifiques et techniques
      • Textes originaux
      • Textes traduits
  • Entreprise
    • À propos de nous
    • Notre équipe
    • Paiements
  • Blog
  • Contacter
  • Accueil
  • Services
    • Traduction
      • Agroalimentaria
      • Audiovisuelle
      • Automobile
      • Sportive
      • Pharmaceutique
      • Financière et Juridique
      • Industrielle
      • Assermentée
      • Marketing
      • Médicale
      • Pages Web
      • Chimie
      • Technologique
      • Textile et mode
      • Tourisme
      • Vétérinaire
    • Interprétariat
      • Consécutif
      • Liaison
      • Simultané
      • Chuchoté
      • Autres
    • Rédaction
      • Articles
      • Scientifiques et techniques
      • E-commerce
      • Sites Internet
      • Réseaux sociaux
      • Commerciaux
    • Relecture
      • Scientifiques et techniques
      • Textes originaux
      • Textes traduits
  • Entreprise
    • À propos de nous
    • Notre équipe
    • Paiements
  • Blog
  • Contacter
02 mai, 2022 in Blog, Rédaction d’articles, Rédaction de textes commerciaux, Rédaction de textes scientifiques et techniques, Relecture de textes originaux, Relecture de textes scientifiques et techniques, Relecture de textes traduits / 0 Comments
Comment la qualité d’un texte affecte-t-elle sa traduction ?
Langue vs dialecte (I) : caractéristiques et différences
19 avril, 2022 in Blog, Rédaction d’articles, Relecture de textes originaux / 0 Comments
Langue vs dialecte (I) : caractéristiques et différences
L’Algérie, le Qatar et l’Iran peuvent-ils proposer des alternatives au gaz russe ?
05 avril, 2022 in Blog, Rédaction de textes scientifiques et techniques, Relecture de textes scientifiques et techniques, Traduction Chimie, Traduction Industrielle, Traduction Technologique / 0 Comments
Existe-t-il des alternatives au gaz russe ?
Lapsus dans la traduction audiovisuelle (II) : Commando
28 mars, 2022 in Blog, Relecture de textes originaux, Relecture de textes traduits, Traduction Audiovisuelle, Traduction Sous-titrage / 0 Comments
Lapsus dans la traduction audiovisuelle (II) : Commando
21 mars, 2022 in Blog, Rédaction de textes scientifiques et techniques, Relecture de textes scientifiques et techniques, Traduction Pharmaceutique, Traduction Vétérinaire / 0 Comments
La traduction vétérinaire : traduction médicale appliquée
14 mars, 2022 in Blog, Rédaction de textes scientifiques et techniques, Relecture de textes scientifiques et techniques, Traduction Assermentée, Traduction Médicale, Traduction Pharmaceutique / 0 Comments
Traduction médico-légale : les défis de la traduction hybride
14 mars, 2022 in Blog, Traduction de blogue et newsletters, Traduction Marketing, Traduction Pages Web, Traduction Tourisme / 0 Comments
Vers quelles langues traduit-on le plus à partir de l’espagnol ?
07 mars, 2022 in Blog, Relecture de textes traduits, Traduction Audiovisuelle, Traduction de blogue et newsletters, Traduction Pages Web, Traduction Sous-titrage, Traduction Technologique / 0 Comments
Post-édition : la nouvelle tendance en traduction
28 février, 2022 in Blog, Rédaction d’articles, Rédaction de textes commerciaux, Relecture de textes originaux, Relecture de textes traduits, Traduction de blogue et newsletters, Traduction Marketing, Traduction Pages Web / 0 Comments
Dans quelles langues dois-je traduire ma page Web ?
Lapsus dans la traduction audiovisuelle (I) : Les Simpson
28 février, 2022 in Blog, Rédaction d’articles, Relecture de textes originaux, Traduction Audiovisuelle, Traduction Sous-titrage / 0 Comments
Lapsus dans la traduction audiovisuelle (I) : Les Simpson
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Blog

Le blog de sanscrit (agence de services linguistiques basée à Barcelone, en Espagne) est un espace dédié à l’exploration des nombreuses facettes de nos services, notamment la traduction, l’interprétation, la localisation, la rédaction et la relecture. Nous abordons tous les sujets allant de l’actualité aux technologies émergentes, en passant par les conseils pratiques destinés aux entreprises qui souhaitent s’internationaliser. Notre objectif est de faire de ce blog une source indispensable de connaissances et de ressources.

Chaque article est rédigé par des experts dans le domaine et offre des perspectives uniques. Par exemple, comment la traduction permet de surmonter les barrières culturelles et linguistiques, ou comment favoriser une communication mondiale efficace. Venez découvrir et tirer un enseignement de nos articles.

Rechercher
Plus d’articles
  • Comment fonctionne une agence de traduction ?
  • Traduction de jeux vidéo : ce n’est en rien un jeu
  • Qu’est-ce que la traduction scientifique ?
  • Qu’est-ce qu’une traduction financière ?
  • Qu’est-ce que la traduction en informatique ?
Contactez-nous

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez téléverser jusqu’à 5 fichiers.
Chargement en cours

Logo Sanscrit

« sanscrit » signifie « parfaitement fait ». Provient de sam (complètement) et krita (fait, œuvré). De ce fait, la priorité de sanscrit est de fournir une excellente qualité dans tous les services prêtés.

Contactez-nous
C/ Marc Aureli, 27, 2-2
08006 Barcelona, ES

hola@sanscrit.net
(+34) 717 711 130