Entens amb facilitat un altre idioma? Potser no és per una simple coincidència

Entens amb facilitat un altre idioma? Potser no és per una simple coincidència

En quantes ocasions hem sentit de llavis d'un forà alguna paraula, so o expressió que no només ens resulta estranyament familiar sinó que a més hem entès sense gaire dificultat? Moltes vegades no és només una curiosa coincidència. Poden indicar que estem davant d’interlocutors que parlen llengües intel·ligibles entre elles. Tenim exemples molt clars i propers a la nostra geografia peninsular: no resulta excessivament complicat per a un portuguès entendres amb un asturià, ni un català amb un habitant del Rosselló francès. Si busquem exemples més llunyans ens podem desplaçar a Noruega i ser testimonis de com un visitant danès intercanvia frases comprensibles per a un resident d'Oslo, o comprovar que un polonès i un txec poden no haver de recórrer al comodí de l'anglès per fer-se entendre.

Són les llengües anomenades "mútuament intel·ligibles". I això és així perquè en un moment donat de la seva evolució van compartir arrels comunes. Així, els idiomes que provenen de la mateixa família de llengües (romàniques, germàniques, nòrdiques, eslaves, etc.) reuneixen elements que, sumats a altres variables com el context, l'educació i habilitat dels interlocutors, etc. permeten una comprensió del significat sense haver tingut coneixements previs.

Add a comment

Hyunday Kona, la importància de la idiosincràsia de les llengües

Hyunday Kona, la importància de la idiosincràsia de les llengües

El llançament del nou model de la marca coreana ha desencadenat una onada de facècies, bromes i memes de tot tipus a Galícia. A què és degut? El cas és que "kona", a part de ser una bonica illa hawaiana, també és el nom que s'utilitza a Galícia per a denominar, a nivell vulgar, l'òrgan sexual femení. Una fatalitat publicitària es podria dir.

Canviarà el nom la marca? Probablement ja és massa tard, tots els elements del màrqueting de llançament estan en marxa i el cost segurament és inassequible. Deixant de banda la major o menor eficiència dels canals de comunicació interna de les marques respecte als seus respectius mercats, hem d'assumir que no és gens fàcil comptar amb un exhaustiu coneixement de les peculiaritats idiomàtiques de cada país i cada regió del món. Un camp en el qual hem d'incloure també l'argot, el llenguatge de carrer i els costums idiomàtics de zones concretes.

Add a comment

Purga, Sofi Oksanen

Purga, Sofi Oksanen

Esta es una gran novela difícil. Nada en ella es digerible con facilidad. Descubrimos un relato crudo, con referencias históricas terribles y desconocidas en la versión oficial de la Historia contemporánea. Los personajes son supervivientes y ello los ha convertido en seres empáticos al sufrimiento pero también desconfiados que disponen de un plan alternativo en cualquier circunstancia.

Add a comment

Faithful Place, Tana French

Faithful Place, Tana French

Fantàstica novel·la, Faithful Place, que no hem de deixar passar. El policia protagonista és un personatge tant real que en alguns moments se’ns pot fer antipàtic. D’ell en coneixem tots els pensaments i no entenem les reaccions perquè és ple de contradiccions, estirabots i desconfiança.

Add a comment

Entre tonos de gris, Ruta Sepetys

Entre tonos de gris, Ruta Sepetys

Entre tonos de gris narra el horror y el sufrimiento lituano de aquellos que fueron deportados a los gulags soviéticos y a los campos de trabajo de Siberia en los años cuarenta. Sin lugar a dudas es una novela triste y desgarradora aunque el relato de Lina es lúcido y maduro.

Add a comment

Siete Vidas, John Grisham

Siete Vidas, John Grisham

Seguramente sin saberlo, John Grisham se ha cruzado alguna vez en nuestras vidas. Es un autor del cual se han vendido más de 250 millones de libros y cuyas historias se han convertido en películas en 10 ocasiones. La carrera profesional de Grisham en política y en el mundo judicial como abogado nutre con crudeza las historias que relata.

Add a comment

Quem somos nós?

sanscrit consult, s.l.

"sanscrit" significa "perfeitamente feito". Vem de sam (completamente) e krita (feito, criado).

Portanto, o objetivo principal da sanscrit é fornecer a melhor qualidade em todos os nossos serviços.

Os nossos serviços

Tradução

Tradução

Alemão, árabe, catalão,...

Interpretação

Interpretação

Alemão, Árabe, Catalão,...

Redação

Redação

A comunicação é...

Revisão

Revisão

A credibilidade de...

Contate-nos:

C/ Rector Ubach, 9, 1-1

08021 Barcelona, ES

+351 93 190 5387

info@sanscrit.net

sanscrit consult, s.l.

@sanscritNet

Blog

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5