
Qu’est ce que l’interprétariat simultané ?
L’interprétariat simultané, aussi connu comme interprétariat en cabine, a été utilisé pour la première fois en 1927 lors d’une session de la Conférence internationale du Travail. Cependant, il trouve officiellement son origine dans le procès de Nuremberg, à la suite de la Seconde Guerre Mondiale. De nos jours, l’interprétariat simultané est la technique la plus utilisée pour les conférences multilingues. Dans ce type d’interprétariat, les traducteurs écoutent un discours et le transmettent en temps réel vers d’autres langues, avec seulement 3 ou 4 secondes de décalage. Par exemple, dans une conférence dans laquelle six langues sont interprétées, tout ce qui est dit dans chaque langue est traduit simultanément vers la langue maternelle des auditeurs. Cela ne montre pas seulement la complexité du travail, mais aussi l’habilité, la concentration et la préparation que les interprètes doivent avoir. C’est pourquoi, dans de tels évènements ou la solution la plus adaptée est d’utiliser l’interprétariat simultané, la meilleure décision est d’engager les services d’une agence de traduction, dont l’équipe d’interprètes possède les connaissances et l’expérience nécessaire pour réaliser un travail de qualité.
Les modalités de l’interprétariat en simultané
En amont de l’évènement, les interprètes doivent faire un travail de recherche approfondi sur le thème abordé. Ils doivent aussi, dans la mesure du possible, connaître l’orateur, la terminologie qu’il utilise habituellement et sa forme d’expression en public. En plus de cela, l’interprétariat simultané nécessite un équipement spécial pour pouvoir se dérouler de la meilleure façon possible. Pendant les évènements, les traducteurs travaillent depuis une cabine insonorisée, avec une vue directe sur les orateurs. Quand cela n’est pas possible, la solution est d’utiliser un CCTV (système de télévision en circuit fermé) pour pouvoir continuer de suivre la conférence depuis un écran dans la cabine. Le professionnel écoute l’orateur par le biais d’écouteurs, et il interprète et traduit le discours en temps réel grâce à des micros. Dans le même temps, le public dispose d’un dispositif multicanal connecté à des écouteurs, à l’aide duquel il sélectionne la langue dans laquelle il souhaite suivre la conférence. Quand l’évènement est plus réduit, une solution efficace est d’utiliser un système d’Infoport. Cet équipement contient un étui de chargement, un micro et 20 écouteurs. Il dispose également de plusieurs canaux qui permettent d’écouter plusieurs langues. L’interprétariat simultané nécessite 2 ou 3 interprètes par langue, qui travaillent à tour de rôle, en se relayant à intervalles réguliers de 20 à 30 minutes. Le but des pauses est de maintenir le haut degré de concentration dont les interprètes ont besoin.
Quand s’utilise l’interprétariat simultané ?
Choisir l’une ou l’autre forme d’interprétariat dépend du type d’évènement, du nombre de personnes présentes et des moyens techniques. En ce qui concerne l’interprétariat simultané, il est le plus fréquent dans :
- Les conférences, particulièrement lorsqu’elles sont
internationales, dans lesquelles beaucoup de langues sont traduites. - Les congrès, réunions et séminaires ; lorsque l’évènement est multilingue.
- Les visites guidées ou les tours, dans lesquels l’équipement Infoport est de plus en plus utilisé comme support de traduction.
Pourquoi faut-il faire appel à une agence de traduction ?
Étant une technique d’interprétariat exigeante, la traduction simultanée requiert des interprètes experts. Bien que les langues soient l’outil de travail de chaque traducteur et qu’ils doivent les dominer à la perfection, ils ont également besoin de maîtriser de nombreuses autres aptitudes et compétences, qui sont détaillées à la suite :
- Capacité d’élaboration d’un discours
Le professionnel élabore un nouveau discours dans une nouvelle langue, d’après l’original. C’est pourquoi il doit aussi être un bon orateur : moduler sa voix, être cohérent et ne pas laisser des phrases non terminées.
- Connaissance de termes techniques
L’interprète simultané doit connaître à l’avance le thème qui va être traité et le vocabulaire technique à utiliser. C’est le seul moyen pour qu’il fasse une traduction de qualité vers la langue cible.
- Être une personne multitâche
Les interprètes doivent être capables de faire plusieurs tâches de manière simultanée et efficace. Ils ne doivent pas seulement écouter et parler, mais également décoder le message dans la langue d’origine et le traduire aux langues cibles.
- Talent pour l’improvisation
Il y a des imprévus dans une interprétation en simultané. Par exemple, l’orateur peut dévier son discours pour raconter une anecdote, ou même apporter une touche d’humour. Dans cette situation, il est essentiel que le traducteur connaisse la culture d’origine et la culture cible, pour maintenir l’intention du message.
- Concentration, agilité mentale et mémoire
Contrairement à l’interprétariat consécutif, l’interprète n’attend pas que l’émetteur termine de parler pour traduire le message. Dans l’interprétariat simultané, la traduction se réalise en synchronisation avec le discours de l’orateur, ce qui demande de la concentration et de la mémoire à court terme. En prenant en compte les exigences d’une bonne interprétation simultanée, le service ne peux pas être réalisé par n’importe qui. C’est pourquoi il est essentiel d’engager une agence de traduction qui compte sur une équipe professionnelle d’interprètes capables de gérer des évènements multilingues. À Sanscrit, nous sommes experts en interprétariat simultané et nous avons l’expérience nécessaire pour fournir un travail de qualité. Nous consulter peut faire la différence dans toute sorte d’évènement.