Los tres grandes tipos de traducción

A la traducción humana tradicional y la automática se suma la posedición, un sistema de traducción híbrido que ofrece ventajas, pero también plantea retos.

Cuando uno desea llevar a cabo la traducción de un texto, tiene ante sí varias opciones. Desde luego, a nadie se le escapa que la tecnología ha revolucionado este campo, que, como tantos otros, no ha escapado al influjo de plataformas tan potentes como Google o las miles de apps que pueblan internet. ¿Quién no ha usado nunca, por ejemplo, el Google Translate para averiguar rápidamente el significado de una palabra o realizar una traducción sencilla de una frase? ¿O quién no ha instalado alguna vez una aplicación en su móvil que, en combinación con la cámara del dispositivo, identifica textos y los traduce sobre la misma imagen?

A escala doméstica, la tecnología aporta inmediatez a un coste prácticamente nulo. Sin embargo, su precisión todavía tiene un largo camino por recorrer. La inteligencia artificial (IA) proporciona grandes avances, pero, cuando se trata de textos más complejos, la aportación humana se hace indispensable.

La traducción humana efectuada por profesionales sigue siendo la baza principal de aquellas empresas que desean obtener un texto meta de calidad.

La traducción a cargo de profesionales sigue siendo la baza principal de aquellas empresas que desean obtener un texto meta de calidad. En este contexto es fundamental la capacitación del profesional, su formación y su grado de implicación y conocimiento en la cultura nativa del texto. Como en todo, uno de los principales handicaps a los que se enfrentan los traductores es el tiempo disponible, el habitual apremio de los plazos de entrega. La tecnología está contribuyendo a difuminar este problema a través de sistemas que permiten trabajar a varios traductores en el mismo proyecto, de forma simultánea, con textos digitales que se vierten en una única plataforma. Estas herramientas aceleran el proceso de traducción de forma notable y eficiente.

La posedición reduce el coste de las traducciones y el tiempo que se tarda en llevarlas a cabo. Sin embargo, es fundamental conocer perfectamente el contexto y las connotaciones culturales de cada texto.

Otro sistema que se está implementando hoy en día es el de la posedición de textos traducidos inicialmente por sistemas automáticos. Este procedimiento, efectuado por profesionales, es un sistema intermedio entre los dos anteriores y consiste en la revisión meticulosa de los textos traducidos de forma automática. La posedición reduce el coste de las traducciones y el tiempo que se tarda en llevarlas a cabo. Sin embargo, es fundamental que los profesionales que realizan esta tarea conozcan perfectamente el contexto que rodea cada texto y las connotaciones culturales que puedan quedar ocultas en una primera traducción automática. Por lo tanto, es muy importante contar con un lingüista profesional y cualificado que tenga amplios conocimientos sobre la cultura de partida.

En cualquiera de los tres casos (traducción automática, traducción humana o posedición), la traducción es un fascinante campo de desarrollo de nuevas técnicas y procesos al servicio de una sociedad cada vez más transversal, multicultural y multicontextual.

Surumbam
info@surumbam.com

Somos la empresa creativa concebida para ser parte de la solución. LinkedIn | Facebook | Instagram | Twitter