¿Doblaje o subtítulos? Dos opciones de película

¿Doblaje o subtítulos? Dos opciones de película

Cuántas veces no habremos quedado con alguna amistad para ir a ver una película y nos hemos visto en la obligación de advertir que es una proyección en versión original subtitulada. Porque, reconozcámoslo, no todo el mundo disfruta de la misma manera cuando va al cine y se encuentra con esa disyuntiva. También en casa, y con cada vez más poder de elección gracias a las plataformas digitales, se nos plantea la discusión familiar de si ver esa serie en la versión original o en su versión doblada.

España es un país con poca cultura de visionado en versión original. Todo se remonta a la época de posguerra y a la censura que solía sobrevolar todas las obras que procedían del extranjero, especialmente de EEUU. Con ese fin se potenció el doblaje, que permitía controlar el mensaje, tanto en forma como en fondo, y que facilitaba al lector la comprensión inmediata. La afortunada consecuencia de ello fue que el país consolidó una de las mejores escuelas de actores de doblaje de toda Europa, con voces míticas que nos han acompañado durante décadas y cuyo buen hacer continúa hoy con nuevas hornadas de profesionales. Aún resuenan las voces de Arsenio Corsellas doblando a Sean Connery, Kirk Douglas, Burt Lancaster, Richard Burton o Rock Hudson, entre otros muchos. O de Constantino Romero con un sinfín de personajes doblados, como Darth Vader y la célebre frase de “Luke, yo soy tu padre” que todos hemos repetido en alguna ocasión impostando la voz. 

Sin embargo, mientras que el doblaje facilitaba la tarea del espectador y asimilaba nociones culturales extranjeras al contexto nacional, también propiciaba que en muchas ocasiones se perdiera el sentido original del autor. Por supuesto la censura jugó un papel determinante en el pasado, llegando a crear situaciones realmente esperpénticas en las que los personajes establecían entre sí relaciones que nada tenían que ver con el argumento real. Un espectacular ejemplo de ello fue “Mogambo” en el que la censura convirtió sin querer un adulterio en un incesto. Pero ya en la actualidad el problema es de matiz básicamente cultural e intelectual. Y aquí es donde la subtitulación gana adeptos, ya que permite ajustar el significado verdadero de la versión original. De cara a la producción es evidente que la subtitulación es una alternativa más económica ya que prescinde de actores de doblaje y ediciones complejas, pero exige un trabajo serio, profesional y bien conocedor del idioma y la cultura de la que se nutre la película para evitar literalidades que pueden malograr el sentido de una frase. En todos los casos, el rigor y el exhaustivo conocimiento del idioma nativo son esenciales para que, sea cual sea la decisión, el resultado sea tan placentero como profesional.

Surumbam
Author: SurumbamWebsite: https://www.surumbam.com/
CMO
Somos la empresa creativa concebida para ser parte de la solución.

Who are we?

sanscrit consult, s.l.

"sanscrit" means "completely formed". It comes from sam (completely) and krita (compose, arrange).

For this reason, the primary objective of sanscrit is to offer the best quality in all our services.

Our services

Translation

Translation

Arabic, Chinese, English,...

Interpreting

Interpreting

Arabic, Chinese, English,...

Copywriting

Copywriting

Communication is key...

Proofreading

Proofreading

A company’s credibility...

Contact us:

C/ Rector Ubach, 9, 1-1

08021 Barcelona, ES

+34 717 711 130

info@sanscrit.net

sanscrit consult, s.l.

@sanscritNet

Blog

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5