Blog

Hyunday Kona, la importància de la idiosincràsia de les llengües

El llançament del nou model de la marca coreana ha desencadenat una onada de facècies, bromes i memes de tot tipus a Galícia. A què és degut? El cas és que "kona", a part de ser una bonica illa hawaiana, també és el nom que s'utilitza a Galícia per a denominar, a nivell vulgar, l'òrgan sexual femení. Una fatalitat publicitària es podria dir.

Canviarà el nom la marca? Probablement ja és massa tard, tots els elements del màrqueting de llançament estan en marxa i el cost segurament és inassequible. Deixant de banda la major o menor eficiència dels canals de comunicació interna de les marques respecte als seus respectius mercats, hem d'assumir que no és gens fàcil comptar amb un exhaustiu coneixement de les peculiaritats idiomàtiques de cada país i cada regió del món. Un camp en el qual hem d'incloure també l'argot, el llenguatge de carrer i els costums idiomàtics de zones concretes.

Hyunday Kona, la importància de la idiosincràsia de les llengües

El que s'ha exposat ens porta, altre cop, a l'interessant debat sobre l'enorme complexitat d'adaptar noms de productes a mercats internacionals cada vegada més amplis i globals. Moltes vegades els departaments de màrqueting no tenen sobre la taula suficients inputs com per assegurar-ne el tret. I un d'ells, fonamental, seria el que podrien aportar els professionals de la traducció, professionals nadius que coneixen a fons l'idioma del país, de la regió i de la zona. Ho fan totes les empreses? Queda clar que no.

Faula: a l'hora de traslladar noms a altres idiomes, prengueu el temps necessari i consulteu professionals contrastats de la traducció. El Mitsubishi Pajero, el Lancia Marica, el Nissan Moco, el Ford Corrida i el Mazda Laputa són clars exemples de que és més barat prevenir que corregir.

Alessio Lin

Mar Gisbert
Author: Mar GisbertWebsite: http://www.sanscrit.net
Responsable àrea lingüística

És redactora i correctora. Es dedica a l'ensenyament i a l'elaboració de documents: llibres, material lingüístic i articles. De formació filològica està especialitzada en llengua d'empresa. Acompanya a sanscrit des de la seva creació.


Who are we?

sanscrit consult, s.l.

"sanscrit" means "completely formed". It comes from sam (completely) and krita (compose, arrange).

For this reason, the primary objective of sanscrit is to offer the best quality in all our services.

Our services

Translation

Translation

Arabic, Chinese, English,...

Interpreting

Interpreting

Arabic, Chinese, English,...

Copywriting

Copywriting

Communication is key...

Proofreading

Proofreading

A company’s credibility...

Contact us:

C/ Rector Ubach, 9, 1-1

08021 Barcelona, ES

+34 717 711 130

info@sanscrit.net

sanscrit consult, s.l.

@sanscritNet

Blog

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5