Hyunday Kona, la importància de la idiosincràsia de les llengües
El llançament del nou model de la marca coreana ha desencadenat una onada de facècies, bromes i memes de tot tipus a Galícia. A què és degut? El cas és que "kona", a part de ser una bonica illa hawaiana, també és el nom que s'utilitza a Galícia per a denominar, a nivell vulgar, l'òrgan sexual femení. Una fatalitat publicitària es podria dir.
Canviarà el nom la marca? Probablement ja és massa tard, tots els elements del màrqueting de llançament estan en marxa i el cost segurament és inassequible. Deixant de banda la major o menor eficiència dels canals de comunicació interna de les marques respecte als seus respectius mercats, hem d'assumir que no és gens fàcil comptar amb un exhaustiu coneixement de les peculiaritats idiomàtiques de cada país i cada regió del món. Un camp en el qual hem d'incloure també l'argot, el llenguatge de carrer i els costums idiomàtics de zones concretes.
El que s'ha exposat ens porta, altre cop, a l'interessant debat sobre l'enorme complexitat d'adaptar noms de productes a mercats internacionals cada vegada més amplis i globals. Moltes vegades els departaments de màrqueting no tenen sobre la taula suficients inputs com per assegurar-ne el tret. I un d'ells, fonamental, seria el que podrien aportar els professionals de la traducció, professionals nadius que coneixen a fons l'idioma del país, de la regió i de la zona. Ho fan totes les empreses? Queda clar que no.
Faula: a l'hora de traslladar noms a altres idiomes, prengueu el temps necessari i consulteu professionals contrastats de la traducció. El Mitsubishi Pajero, el Lancia Marica, el Nissan Moco, el Ford Corrida i el Mazda Laputa són clars exemples de que és més barat prevenir que corregir.