Entens amb facilitat un altre idioma? Potser no és per una simple coincidència

En quantes ocasions hem sentit de llavis d'un forà alguna paraula, so o expressió que no només ens resulta estranyament familiar sinó que a més hem entès sense gaire dificultat? Moltes vegades no és només una curiosa coincidència. Poden indicar que estem davant d’interlocutors que parlen llengües intel·ligibles entre elles. Tenim exemples molt clars i propers a la nostra geografia peninsular: no resulta excessivament complicat per a un portuguès entendres amb un asturià, ni un català amb un habitant del Rosselló francès. Si busquem exemples més llunyans ens podem desplaçar a Noruega i ser testimonis de com un visitant danès intercanvia frases comprensibles per a un resident d'Oslo, o comprovar que un polonès i un txec poden no haver de recórrer al comodí de l'anglès per fer-se entendre.

Són les llengües anomenades "mútuament intel·ligibles". I això és així perquè en un moment donat de la seva evolució van compartir arrels comunes. Així, els idiomes que provenen de la mateixa família de llengües (romàniques, germàniques, nòrdiques, eslaves, etc.) reuneixen elements que, sumats a altres variables com el context, l'educació i habilitat dels interlocutors, etc. permeten una comprensió del significat sense haver tingut coneixements previs.

Entens amb facilitat un altre idioma? Potser no és per una simple coincidència

Moltes vegades és l'existència d'un lèxic semblant o, fins i tot, idèntic. Per exemple, en romanès la paraula "carn" s'escriu i té el mateix significat que en castellà. Altres és la construcció gramatical o la fonètica, com en el cas de l'alemany i el jiddisch. Són, en definitiva, característiques que les fan intel·ligibles per a l'interlocutor. Una meravellosa circumstància per a molts.

Casos de llengües mútuament intel·ligibles els trobem al llarg i ample del planeta, com en el cas de l'urdú i l'hindi, o diverses llengües de diferents illes de l'Índic.

En canvi, a vegades ens trobem amb llengües que a priori podríem esperar que fossin mútuament comprensibles i que, per desgràcia, no ho són en absolut, com ara el grec clàssic i el modern o el xinès i el japonès.

En un altre apartat totalment diferent es troben aquelles llengües la fonètica és idèntica a altres però el seu significat no té cap tipus de semblança. En aquest cas només podrem coincidir en que el resultat és, la majoria de les vegades, divertit. Si un japonès ens escolta dir en llengua castellana "hecho tomate" pot ser que cregui que li demanem que esperi i possiblement envermelleixi a l'escoltar-nos brindar aquest Nadal amb el nostre sonor "xin-xin". En aquest cas tenen molt a veure la construcció fonètica d'ambdós idiomes: el japonès comparteix una estructura similar a la del castellà, que combina habitualment grups de síl·labes formats per un element consonant i un altre vocal. El resultat: riure o escàndol, depenent de la sort, en ambdós costats. Però de l'amplíssim camp dels malentesos fonètics ja en parlarem en una altra ocasió.

unsplash-logoAnna Vander Stel

Mar Gisbert
Author: Mar GisbertWebsite: http://www.sanscrit.net
Responsable àrea lingüística

És redactora i correctora. Es dedica a l'ensenyament i a l'elaboració de documents: llibres, material lingüístic i articles. De formació filològica està especialitzada en llengua d'empresa. Acompanya a sanscrit des de la seva creació.


Qui som?

sanscrit consult, s.l.

"sanscrit" vol dir "perfectament fet". Ve de sam (completament) i krita (fet, obra).

Per aquesta raó, l'objectiu prioritari de sanscrit és donar la millor qualitat en tots els nostres serveis.

Els nostres serveis

Traducció

Traducció

Alemany, anglès, àrab,...

Interpretació

Interpretació

Alemany, anglès, àrab,...

Redacció

Redacció

La comunicació és...

Revisió

Revisió

La credibilitat va...

Contacta'ns:

C/ Rector Ubach, 9, 1-1

08021 Barcelona, ES

+34 717 711 130

info@sanscrit.net

sanscrit consult, s.l.

@sanscritNet

Blog

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5