"Quan recreo art, també en creo"

Grans traductors, gran traductora

Rosa Pérez

Què és el més desagradable de la teva feina?

Les tarifes, sense dubte. El traductor literari ha d'invertir moltes hores en una obra abans de tenir-la acabada. Ha de endinsar-se en ella, embeure-s’hi, inclús formar-ne part, per plasmar-ne l'estil, el ritme, l'essència. Tot això representa un temps que no queda reflectit en la quantitat per pàgina o per espais que paguen les editorials. Penso que els que ens dediquem a aquesta professió, ho fem, literalment, per amor a l’art.

Quan recreo art, també en creo

Què és el més gratificant?

Justament el que acabo de dir. Posar-se a la pell de l’autor i els personatges, entrar en el seu univers, per bolcar-ho tot en la llegua i cultura pròpies, per recrear l’obra en un altre univers. En el meu cas, m’ensenya molt sobre psicologia humana, sobre altres maneres de veure el món, de concebre’l, i sobre la història i la cultura d’altres països, propers i llunyans. I, a la meva modesta manera, sento que, quan recreo art també en creo.

Per què és important traduir?

Tot i que estic d’acord amb el proverbi italià “Tradurre e tradire”, en el sentit que és impossible plasmar en una altra llengua tots els matisos, culturals i lingüístics de la llengua original. Penso que és un mode de difondre la cultura i posar la literatura a l’abast de persones que, de no ser així, no podrien optar-hi.

Què t’agradaria que sabés algú que llegeix un llibre que has traduït?

Que, quan el llibre agrada i arriba, el lector tingués present que, a part de la labor fonamental de l’autor, hi ha la tasca “silenciosa” del traductor, que ha sabut recrear una obra que es llegeix amb fluïdesa i plaer.

Quines obres has traduït?

He traduït molts autors, però els meus preferits són Paula Fox, una autora nord-americana poc coneguda aquí però que considero genial per la seva subtilesa i riquesa de matisos. També Elizabeth Strout (la seva obra Olive Kitteridge va ser premi Pulitzer i Premi Llibreter), Patti Smith, Gordon Reece, Deborah Copaken Kogan i, la meva obra preferida, Sophia, de Colin Thubron.

Hi ha algun moment de la teva carrera professional que tingui per a tu una especial importància, en positiu o en negatiu?

Sí. El dia que l’escriptor Juan Manuel de Prada em va elogiar a la ressenya que va escriure sobre la novel·la de Paula Fox Personajes desesperados que vaig traduir a 2008. Cito les seves paraules perquè crec que reflecteixen a la perfecció la tasca del traductor literari: “La dicción de Paula Fox, en las traducciones de Rosa Pérez Pérez, se nos antoja casi perfecta: y creo que es de justicia ponderarlo, pues olvidamos que la impresión que una obra nos causa depende en una medida nada exigua del empeño del traductor en hacer inteligible, antes que otro idioma, otra música”.

photo credit: DeaPeaJay via photopin cc

Mar Gisbert
Author: Mar GisbertWebsite: http://www.sanscrit.net
Responsable àrea lingüística

És redactora i correctora. Es dedica a l'ensenyament i a l'elaboració de documents: llibres, material lingüístic i articles. De formació filològica està especialitzada en llengua d'empresa. Acompanya a sanscrit des de la seva creació.


Qui som?

sanscrit consult, s.l.

"sanscrit" vol dir "perfectament fet". Ve de sam (completament) i krita (fet, obra).

Per aquesta raó, l'objectiu prioritari de sanscrit és donar la millor qualitat en tots els nostres serveis.

Els nostres serveis

Traducció

Traducció

Alemany, anglès, àrab,...

Interpretació

Interpretació

Alemany, anglès, àrab,...

Redacció

Redacció

La comunicació és...

Revisió

Revisió

La credibilitat va...

Contacta'ns:

C/ Rector Ubach, 9, 1-1

08021 Barcelona, ES

+34 717 711 130

info@sanscrit.net

sanscrit consult, s.l.

@sanscritNet

Blog

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5