Divertidos errores lingüísticos

Ayer en una tertulia salió el tema de los errores linguísticos (de traducción, etc). Las cuatro anécdotas más divertidas, verídicas y contadas en primera persona fueron:

Divertidos errores lingüísticos

- Un americano que, intentando aprender español cuanto antes, queda con tres compañeras de trabajo para comer en el centro de Valencia. Piden todos pollo. Cuando lo sirven, él es el primero en probarlo, y se quema. Intentando avisar a las demás, grita: “Cuidado señoritas, mi polla está caliente” (mientras señalaba al plato, aunque se podría interpretar como que señalaba a otra cosa).

- Un amigo, director para España de una multinacional americana recibió a su jefe mundial (británico) en Valencia la semana pasada. El británico le pregunta “Are you working on the project?” (“¿Estáis trabajando en el proyecto?”), a lo que mi amigo, empleando toda la lógica y los conocimientos de inglés adquiridos en una academia, le responde “Hardly“. Él intentó decir “Duramente”, y construyó “Hard” (duro) + “-ly” (-mente). El único problema es que “hardly” significa “a penas”.

- Un JAG (auditor militar general) de la OTAN amigo mío me contó que en un examen de latín les pidieron que tradujesen una frase que en español era “Julio César mandó a sus soldados al puerto de Ostia”. Como muchos de sus compañeros carecían de los conocimientos de geografía e historia suficientes, tradujeron la frase como “Julio César mandó a sus soldados al puerto de una hostia“.

- Esta última me pasó a mí mi primer día de estudiante en EEUU. En clase de matemáticas me pide la profesora que salga a la pizarra a explicar las propiedades asociativa, conmutativa y disociativa. Todo confiado comienzo a escribir, y al ver que no tendría espacio suficiente, decido abreviar. “Ass.” en vez de “Associativity“. La carcajada fue general, y yo no entendía nada. ["Ass" ="asno" o "culo", en cualquier caso...]

(Este artículo originalmente apareció en jorge.cortell.net, From my bubble, in New York)

photo credit: Skley via photopin cc

Qui som?

sanscrit consult, s.l.

"sanscrit" vol dir "perfectament fet". Ve de sam (completament) i krita (fet, obra).

Per aquesta raó, l'objectiu prioritari de sanscrit és donar la millor qualitat en tots els nostres serveis.

Els nostres serveis

Traducció

Traducció

Alemany, anglès, àrab,...

Interpretació

Interpretació

Alemany, anglès, àrab,...

Redacció

Redacció

La comunicació és...

Revisió

Revisió

La credibilitat va...

Contacta'ns:

C/ Rector Ubach, 9, 1-1

08021 Barcelona, ES

+34 717 711 130

info@sanscrit.net

sanscrit consult, s.l.

@sanscritNet

Blog

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5