Los archisílabos o de cómo hacerse el chulo en los negocios y fracasar

Con frecuencia, en las empresas los autores de las conferencias, presentaciones, memorándums e informes son grandes expertos de los contenidos pero raramente lo son de la lengua. En el español utilizado en los negocios la presencia de un redactor o traductor se hace imprescindible.

Los archisílabos o de cómo hacerse el chulo en los negocios y fracasar

En general, todas las lenguas del mundo tienden a la simplificación con el objetivo de hacerles la vida fácil a sus usuarios. De hecho, son  los hablantes quiénes marcan esta regla elemental. Aunque existe un excepción a este principio: los archisílabos. Se trata de palabras existentes a las que se les añaden sufijos o prefijos para que…. ¡continúen significando lo mismo! Eso sí, con la impresión del que las utiliza de haber aumentado unos grados su valor. Y eso es absolutamente falso. Lo único que consiguen es complicar el trabajo de los correctores y traductores que se ven obligados, muchas veces, a reducir el texto casi a la mitad. Efectivamente, los archisílabos alargan las sílabas de la palabra original pero no aportan ni un ápice de matiz a su significado.

¿Nos hacemos los chulos en el español de negocios?

Parece que ésa es la razón de fondo del origen de este fenómeno. Se producen situaciones grotescas en las cuales un complejísimo texto técnico se trufa de palabras archisílabas y el resultado es casi incomprensible. La mayor parte de estos añadidos no han sido aceptados por las academias de las lenguas, ajenas a la chulería que ataca al mundo empresarial. Y así, los traductores viven con desconcierto que su problemática es lo mismo que su problema o bien que la secuenciación y la secuencia del gráfico son hermanas gemelas. Cuando un traductor se encuentra frente a una circunstancialidad o diferencialidad, en lugar de una circunstancia o una diferencia, acostumbra a marearse. Veamos algunos ejemplos de alargamientos inútiles que no enriquecen ningún texto.

  • ley-legalidad
  • fin-finalizar
  • regla-reglamentación
  • ejercer-ejercitar
  • señal-señalización
  • vinculo-vinculación
  • argumento-argumentación
  • completar-complementar
  • método-metodología
  • problema-problemática
  • potencia-potencialidad
  • concreción-concretización
  • concierto-concertación
  • condición-condicionamiento
  • defecto-deficiencia
  • equipo-equipamiento
  • antes-anteriormente
  • después-posteriormente
  • análisis-analítica
  • síntomas-sintomatología
  • confusión-confusionismo
  • secreto-secretismo
  • confidencia-confidencialidad
  • crimen-criminalidad
  • culpar-culpabilizar
  • conflicto-conflictividad
  • múltiples-multiplicidad
  • duración-durabilidad
  • individuos-individualidades
  • honor-honorabilidad
  • llamada-llamamiento
  • impedir-imposibilitar

Así, los archisílabos son adornos inútiles, con frecuencia incorrectos, a veces distorsionadores del significado que nos molestan. Un consejo: ¡dejemos la lingüistificación, usemos palabras!

photo credits: jorge.correa via photo pin cc

Mar Gisbert
Author: Mar GisbertWebsite: http://www.sanscrit.net
Responsable àrea lingüística

És redactora i correctora. Es dedica a l'ensenyament i a l'elaboració de documents: llibres, material lingüístic i articles. De formació filològica està especialitzada en llengua d'empresa. Acompanya a sanscrit des de la seva creació.


Qui som?

sanscrit consult, s.l.

"sanscrit" vol dir "perfectament fet". Ve de sam (completament) i krita (fet, obra).

Per aquesta raó, l'objectiu prioritari de sanscrit és donar la millor qualitat en tots els nostres serveis.

Els nostres serveis

Traducció

Traducció

Alemany, anglès, àrab,...

Interpretació

Interpretació

Alemany, anglès, àrab,...

Redacció

Redacció

La comunicació és...

Revisió

Revisió

La credibilitat va...

Contacta'ns:

C/ Rector Ubach, 9, 1-1

08021 Barcelona, ES

+34 717 711 130

info@sanscrit.net

sanscrit consult, s.l.

@sanscritNet

Blog

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5